Швейцарские истории: Роман швейцарской домохозяйки с русским языком

© SWISS-DAYS.RU

«Я русский бы выучил только за то …» – утверждал поэт. В наше время это звучит если не ёрнически, то по крайней мере иронично-насмешливо. Впрочем, вероятно и тогда эти слова вряд ли воспринимались буквально.
Но задумаемся – а действительно, зачем иностранцы изучают русский язык? Оставим в стороне профессионалов: студентов-русистов, шпионов-разведчиков, специалистов, намеривающихся долгое время провести в русскоязычной среде, даже мужей русскоговорящих жён (и наоборот, пусть и в меньшей степени). У них у всех есть вполне понятная прагматичная цель. Но вот так, чтобы в возрасте 36 лет взяться за самостоятельное изучение русского языка «с нуля», доведя его до того уровня, который позволял позже преподавать его – это случай весьма неординарный. Особенно если учесть, что Frau Humbel – а именно о ней я хочу здесь поведать – не имела для этого никакого видимой причины. Тут необходимо сделать небольшой экскурс и для начала рассказать о её тогдашнем семейном и социальном положении.

Её муж, Herr Humbel был учителем начальных классов, причём учителем уже в третьем поколении (она – во втором). Оба родились в 1922 году и были знакомы ещё со школы. Помню, как они рассказывали об охвативших их тревожных чувствах, когда они – тогда ещё 17-летние подростки – узнали о начале войны. Свадьба состоялась лишь в 1946 году, после чего последовало шестидневное свадебное путешествие в послевоенный Париж. Трудно поверить, но это была их единственная (!) совместная заграничная поездка за всю долгую совместную жизнь. Причиной тому стали старорежимные взгляды мужа, который оказался не только домоседом-экстремалом, но и весьма неодобрительно относился к какой-либо деятельностью жены, не связанной с семьёй и домашней работой.
Frau Humbel признавалась, что такой затворнический образ жизни отнюдь не прельщал её, но отвечая себе на вопрос «быть или не быть» (семье), она выбрала семью. Тем не менее, будучи женщиной активной, она не хотела ограничиваться лишь сугубо домашними делами, поэтому погрузилась в изучение иностранных языков. Помимо родного немецкого (диалект не в счёт) она владела французским, английским и итальянским языками, не говоря уже про то, что в молодые годы изучала и мёртвые языки – латынь и древнегреческий. В 1958 году Frau Humbel записалась на очередные курсы – на этот раз испанского языка – и была разочарована: испанский показался ей слишком банальным. Полагаю, что вместо «банальный» более корректно было бы употребить «простой», но именно так это прозвучало из её уст. В любом случае языковой «вызов» (Herausforderung) показался амбициозной домохозяйке недостаточным. Зато в этой же языковой школе она увидела объявление об уроках русского языка. Пошла на пробный урок и … с тех пор русский язык не отпускал её до самой смерти.
И вот тут надо признать, что вышеприведённые слова поэта иногда можно понимать буквально. По крайней мере, в случае с Frau Humbel личность учителя сыграла решающую роль — по крайней мере на первом этапе. Им оказался Herr K., швейцарец бернского происхождения, отец которого переселился в Россию задолго до большевицкой катастрофы. Таким образом K. вырос России и, будучи вынуждённым бежать оттуда, оказался в Швейцарии уже взрослым человеком. Его родным языком был русский, на немецком же он говорил (по словам сына Frau Humbel) «чисто, но с некоторыми затруднениями». Судя по всему, Herr K. был неординарной личностью, интересным человеком и собеседником. Так или иначе, Frau Humbel была очарована как учителем, так и его родным языком. В некоторых книгах, доставшихся мне после смерти Frau Humbel, остались дарственные надписи «ученице от учителя». Чего стоит один только почерк. К сожалению, уже в 1962 году учителя не стало, – он был намного старше ученицы. Но её увлечение русским языком сохранилось.
На мой вопрос, чем же её так прельстил русский язык, она отвечала: возьмём фразу «и был таков!». Ну, в каком ещё языке найдётся такая прелесть? Я и сам люблю идиоматические выражения в иностранных языках (хотя по сравнению с Frau Humbel я какой-то недоучка: владею лишь немецким и английским), но выделить их прелесть в родном русском затруднюсь, пожалуй.
С Frau Humbel меня познакомил её взрослый сын – наш тогдашний сосед по дому. Жила она со своим мужем в собственном доме в Бадене. Оба сына-близнеца к тому времени жили отдельно неподалёку. Никто из них русским языком не интересовался. Я пару раз был у неё в гостях, а она дважды была у нас со своим мужем. Помню, когда я за чаем посетовал на то, что в Швейцарии не принято давать школьникам разучивать стихи наизусть, несмотря на свой весьма преклонный возраст, оба спонтанно продекламировали наизусть: он – из Гёте, она – из Лермонтова. При этом у неё был достаточно сильный акцент. Случались и ошибки в ударении, что немудрено – ведь к тому времени ей было уже за 80, да и контактов с русскоязычными практически уже не было.
Задним числом я жалею, что общался с Frau Humbel так мало. В 2014 году она умерла (ей шёл 92-й год). Вскоре после этого её сын пригласил меня выбрать из огромной русской библиотеки всё, что мне приглянется. Ведь я был единственным русским в его окружении. Непростая задача, поскольку за несколько десятилетий набралась приличная библиотека. Тут и классика (Тургенев, Толстой), и детская литература, и множество учебных пособий по изучению русского языка, включая даже допотопные пластинки. Всё, что ты не заберёшь, нам придётся выбросить, – сказал мне сын. Я старался, поскольку выбрасывать книги до сих пор считаю чуть ли не грехом. Даже пригласил трёх знакомых мне здешних русских женщин, и мы вместе забрали чуть ли не половину книг. Среди них многогодовая подборка толстых литературно-публицистических журналов «Грани», выходящих в своё время в Германии. За одно их хранение в Союзе можно было получить срок. Их ценность для меня – не только чисто антикварная. В конце концов, все выпуски «Граней» теперь отсканированы и выложены в Интернете. Но мне интересны в первую очередь карандашные пометки, сделанные Frau Humbel, из которых видно, какие слова и словосочетания были ей непонятны или требовали уточнения. Большую часть «Граней», я недавно передал в архив славянского факультета Базельского Университета, где с ними может познакомиться любой, а не только студенты.
По карандашным пометкам можно также определить, какие именно статьи и книги читала Frau Humbel. Ведь совершенно очевидно, что осилить весь объём её русской библиотеки вряд ли под силу даже русскоговорящему человеку. И ещё мне жаль, что я так и не задал ей вопрос: что заставляло её, образованную женщину, выросшую в благополучной стране, приниматься и за такие тяжёлые вещи как «Архипелаг Гулаг» и «Крутой Маршрут»?
В её библиотеке попадались и детские книжки (Чуковский, Маршак), вызвавшие во мне радостный эффект узнавания, поскольку мои собственные детские книжки не сохранились. И надо же – я вновь натыкаюсь на них в совершенно неожиданном месте. Именно те самые, с оригинальными картинками – не чета теперешним, ярким, но безвкусным. Их я оставил себе. Подумал – придёт время, впаду в детство и буду радоваться ими ещё больше.

Сергей Забугорный
Стиль и орфография автора сохранены

Работа представлена на конкурс «Швейцарские истории», проведение которого стало возможным благодаря нашему замечательному партнеру, который готов предоставить не менее замечательные призы его победителям:

Книжное издательство Sandermoen Publishing: Книги, которые не издаются в России, мы издаем в Швейцарии. Русское книжное издательство Sandermoen Publishing находится в Швейцарии, издает книги о разнице культур, двуязычные книги для билингвов, полилингвов и мемуары эмигрантов. Книги издаются в бумажном, электронном и аудиоформате.

Хотите принять участие в конкурсе «Швейцарские истории» и побороться за призы? Вам сюда! Время еще есть!

Спасибо, что Вы дочитали подготовленный нами материал до конца. Мы очень старались! Если наш проект оказался для Вас полезным и Вам нравится наша работа, Вы можете нас отблагодарить и оказать нам посильную помощь в системе PayPal, отправив приемлемую для вас сумму. Мы с радостью примем Вашу благодарность!
PS. Чтобы обсудить эту новость - присоединяйтесь к нам в Facebook! Хотите оперативно получать информацию с новостями из Швейцарии - подпишитесь на наш публичный канал Telegram! И да, мы есть в Instagram - подписка просто обязательная!

Вопросы и ответы о жизни в Швейцарии

0 Голосов 1 Отв
0 Голосов 1 Отв
1.90K просмотров Изменен статус публикации Образование в Швейцарии